六月的雨 - 胡歌 / Mưa tháng sáu – Hồ Ca

六月的雨 - 胡歌
liù yuè de yǔ - hú gē
Mưa tháng sáu – Hồ Ca

原唱:薛永嘉 - Nguyên Xướng : Tiết Vĩnh Gia
作词:薛永嘉 - Tác từ : Tiết Vĩnh Gia
作曲:薛永嘉 - Tác khúc :Tiết Vĩnh Gia
插曲 : 仙剑奇侠传 - Nhạc phim :Tiên Kiếm Kỳ Hiệp

一场雨把我困在这里
yī cháng yǔ bǎ wǒ kùn zài zhè lǐ
Một trận mưa bả ta vây ở chỗ này
Cơn mưa ấy giữ chân ta ở nơi này

你冷漠的表情会让我伤心
nǐ lěng mò de biǎo qíng huì ràng wǒ shāng xīn
Ngươi lạnh lùng đích biểu tình sẽ làm ta thương tâm
Nét mặt lạnh lùng của nàng khiến ta đau lòng

六月的雨就是无情的你
liù yuè de yǔ jiù shì wú qíng de nǐ
Tháng sáu đích vũ hay vô tình đích ngươi
Mưa tháng sáu cũng như sự vô tình của nàng

伴随着点点滴滴痛击我心里
bàn suí a diǎn diǎn dī dī tòng jī wǒ xīn lǐ
Nương theo trứ một chút tích tích thống kích lòng ta lý
Từng giọt từng giọt như xuyên thấu lòng ta

oh~我不相信你不是故意的
oh~ wǒ bù xiāng xìn nǐ bú shì gù yì de
oh~ ta không tin ngươi không phải cố ý đích
Ta không thể tin là nàng không cố tình

却为何把我丢弃在风雨里
què wéi hé bǎ wǒ diū qì zài fēng yǔ lǐ
Là một hà bả ta vứt bỏ tại mưa gió lý
Nhưng sao nàng vứt bỏ ta lại ở nơi mưa gió này

oh~我不忍心也不想背叛你
oh~ wǒ bù rěn xīn yě bù xiǎng bèi pàn nǐ
oh~ ta không đành lòng cũng không tưởng phản bội ngươi
Ta không nhẫn tâm cũng không muốn phản bội nàng

惟有默默等你回心转意
wéi yǒu mò mò děng nǐ huí xīn zhuǎn yì
Chỉ có yên lặng chờ ngươi hồi tâm chuyển ý
Chỉ biết im lặng chờ nàng hồi tâm chuyển ý

我没有放弃也不会离你而去
wǒ méi yǒu fàng qì yě bù huì lí nǐ ér qù
Ta không có buông tha cũng sẽ không ly ngươi đi
Ta sẽ không bỏ cuộc cũng không rời xa nàng

哪怕要分开我依然等你
nǎ pà yào fēn kāi wǒ yī rán děng nǐ
Dù cho yếu xa nhau ta vẫn như cũ chờ ngươi
Dù cho có phải chia ly ta vẫn cứ chờ đợi nàng

我全心全意等你的消息
wǒ quán xīn quán yì děng nǐ de xiāo xī
Ta toàn tâm toàn ý chờ tin tức của ngươi
Ta toàn tâm toàn ý chờ đợi tin tức của nàng

终会有一天你会相信我我爱你
zhōng huì yǒu yī tiān nǐ huì xiāng xìn wǒ wǒ ài nǐ
Chung hội có một ngày ngươi hội tin tưởng ta ta yêu ngươi
Rồi sẽ có một ngày nàng sẽ tin rằng ta yêu nàng thật lòng

一场雨把我困在这里
yī cháng yǔ bǎ wǒ kùn zài zhè lǐ
Một trận mưa bả ta vây ở chỗ này
Cơn mưa ấy giữ chân ta ở nơi này

你冷漠的表情会让我伤心
nǐ lěng mò de biǎo qíng huì ràng wǒ shāng xīn
Ngươi lạnh lùng đích biểu tình sẽ làm ta thương tâm
Nét mặt lạnh lùng của nàng khiến ta đau lòng

六月的雨就是无情的你
liù yuè de yǔ jiù shì wú qíng de nǐ
Tháng sáu đích vũ hay vô tình đích ngươi
Mưa tháng sáu cũng như sự vô tình của nàng

伴随着点点滴滴痛击我心里
bàn suí a diǎn diǎn dī dī tòng jī wǒ xīn lǐ
Nương theo trứ một chút tích tích thống kích lòng ta lý
Từng giọt từng giọt như xuyên thấu lòng ta

oh~我不相信你不是故意的
oh~ wǒ bù xiāng xìn nǐ bú shì gù yì de
oh~ ta không tin ngươi không phải cố ý đích
Ta không thể tin là nàng không cố tình

却为何把我丢弃在风雨里
què wéi hé bǎ wǒ diū qì zài fēng yǔ lǐ
Là một hà bả ta vứt bỏ tại mưa gió lý
Nhưng sao nàng vứt bỏ ta lại ở nơi mưa gió này

oh~我不忍心也不想背叛你
oh~ wǒ bù rěn xīn yě bù xiǎng bèi pàn nǐ
oh~ ta không đành lòng cũng không tưởng phản bội ngươi
Ta không nhẫn tâm cũng không muốn phản bội nàng

惟有默默等你回心转意
wéi yǒu mò mò děng nǐ huí xīn zhuǎn yì
Chỉ có yên lặng chờ ngươi hồi tâm chuyển ý
Chỉ biết im lặng chờ nàng hồi tâm chuyển ý

我没有放弃也不会离你而去
wǒ méi yǒu fàng qì yě bù huì lí nǐ ér qù
Ta không có buông tha cũng sẽ không ly ngươi đi
Ta sẽ không bỏ cuộc cũng không rời xa nàng

哪怕要分开我依然等你
nǎ pà yào fēn kāi wǒ yī rán děng nǐ
Dù cho yếu xa nhau ta vẫn như cũ chờ ngươi
Dù cho có phải chia ly ta vẫn cứ chờ đợi nàng

我全心全意等你的消息
wǒ quán xīn quán yì děng nǐ de xiāo xī
Ta toàn tâm toàn ý chờ tin tức của ngươi
Ta toàn tâm toàn ý chờ đợi tin tức của nàng

终会有一天你会相信我我爱你
zhōng huì yǒu yī tiān nǐ huì xiāng xìn wǒ wǒ ài nǐ
Chung hội có một ngày ngươi hội tin tưởng ta ta yêu ngươi
Rồi sẽ có một ngày nàng sẽ tin rằng ta yêu nàng thật lòng

(一场雨想念你在我的心中都不可比拟
( yī cháng yǔ xiǎng niàn nǐ zài wǒ de xīn zhōng dōu bù kě bǐ nǐ
( một trận mưa tưởng niệm ngươi tại lòng trung cũng không có thể sánh bằng nghĩ
Nàng chính là cơn mưa rả rích trong tim ta mà không gì thay thế được

你走后什么都已经消失在风雨里)
nǐ zǒu hòu shén mo dōu yǐ jīng xiāo shī zài fēng yǔ lǐ)
Ngươi đi rồi cái gì đều đã tiêu thất tại mưa gió lý )
Nàng ra đi mọi thứ cũng tan biến theo mưa mất rồi.

Lời dịch: nicky's blog

0 comments: