把酒问青天 《傲剑江湖》 - Đem rượu hỏi trời xanh / Ngạo kiếm giang hồ

把酒问青天 《傲剑江湖》
bǎ jiǔ wèn qīng tiān“Ào jiàn jiānghú”
Đem rượu hỏi Trời xanh (Ngạo Kiếm Giang Hồ)
片尾曲《把酒问青天》
Piànwěi qū “bǎjiǔ wèn qīngtiān”
Ca khúc cuối phim ”Đem rượu hỏi Trời Xanh”

Nhạc và Lời : Hùng Linh Châu Giai Thịnh
Thể Hiện : Chu giai Thịnh / Châu Tấn Tiến

给我时间 来忘了从前
gěi wǒ shí jiān lái wàng le cóng qián
cấp ngã thời gian lai vong liễu tòng tiền
Cho em thời gian để lãng quên chuyện xưa

是非恩怨 烟消云散
shì fēi ēn yuàn yān xiāo yún sàn
thị phi ân oán yên tiêu vân tán
Thị phi ân oán mây tan khói tàn

想多少旧人回眸
xiǎng duō shǎo jiù rén huí móu
tưởng đa thiểu cựu nhân hồi mâu
Nhớ biết bao người xưa chuyện cũ

用什么可以换回
yòng shí me kě yǐ huàn huí
dụng thập ma khả dĩ hoán hồi
Biết làm sao để thể chuyển hồi

太多孤单 因你而蔓延
tài duō gū dān yīn nǐ ér màn yán
thái đa cô đơn nhân nhĩ nhi mạn duyên
Tại vì em khiến nỗi cô độc trào dâng

一点一点 让我深陷
yī diǎn yī diǎn ràng wǒ shēn xiàn
nhất điểm nhất điểm nhượng ngã thâm hãm
Từng giây từng phút nhấn ta nhận chìm

多少前尘往事
duō shǎo qián chén wǎng shì
đa thiểu tiền trần vãng sự
Đành vùi chôn bao chuyện xưa

到如今已经几成惘然~~
dào rú jīn yǐ jīng jī chéng wǎng rán~~
đáo như kim dĩ kinh kỉ thành võng nhiên~~
Để hôm nay lòng ta chợt buồn ngẩn ngơ~~

明月清风
míng yuè qīng fēng
minh nguyệt thanh phong
Dưới vầng trăng thanh

见证你曾如花的笑颜
jiàn zhèng nǐ céng rú huā de xiào yán
kiến chứng nhĩ tằng như hoa đích tiếu nhan
Nụ cười từng thắm nét hoa nay sao lạnh lùng

风雨雷电
fēng yǔ léi diàn
phong vũ lôi điện
Chớp giật sương sa

笑傲昨日的沧海桑田
xiào ào zuó rì de cāng hǎi sāng tián
tiếu ngạo tạc nhật đích thương hải tang điền
Như ngạo cười những biến cố trong đời đã qua

君莫笑我
jūn mo xiào wǒ
quân mạc tiếu ngã
Chàng đừng cười em

衣带渐宽终不悔
yī dài jiàn kuān zhōng bù huǐ
y đới tiệm khoan chung bất hối
Khi vẫn ung dung như không tiếc nuối

独斟夜阑人静时
dú zhēn yè lán rén jìng shí
độc châm dạ lan nhân tĩnh thời
Mình em rót rượu giữa đêm thâu

只能把酒问尽青天
zhǐ néng bǎ jiǔ wèn jǐn qīng tiān
chỉ năng bả tửu vấn tẫn thanh thiên
Vì em chỉ biết cạn chén này để

问青天
wèn qīng tiān
vấn thanh thiên
hỏi trời xanh

Lời dịch: Sưu tầm

0 comments: