春天里 - 汪峰 - Trong ngày xuân - Uông Phong

还记得许多年前的春天Bấm xem ảnh ở cửa sổ mới
Hái jìde xǔduō nián qián de chūntiān
Còn nhớ những ngày xuân nhiều năm trước

那时的我还没剪去长发
Nà shí de wǒ hái méi jiǎn qù zhǎng fā
Tôi ngày ấy vẫn chưa cắt đi mái tóc dài

没有信用卡也没有她
Méiyǒu xìnyòngkǎ yě méiyǒu tā
Không thẻ tín dụng cũng không có nàng

没有24小时热水的家
Méiyǒu 24 xiǎoshí rè shuǐ de jiā
Không có ngôi nhà đầy đủ tiện nghi

可当初的我是那么快乐
Kě dāngchū de wǒ shì nàme kuàilè
Nhưng tôi thuở ban đầu thì thật là yêu đời

虽然只有一把破木吉他
Suīrán zhǐyǒu yī bǎ pò mù jítā
Dù chỉ có một cây ghitar thùng

在街上在桥下在田野中
Zài jiē shàng zài qiáo xià zài tiányězhōng
Trên đường dưới cầu trong đồng ruộng

唱着那无人问津的歌谣
Chàngzhe nà wú rén wènjīn de gēyáo
Hát lên khúc ca không ai để ý

如果就一天我老无所依
Rúguǒ jiù yītiān wǒ lǎo wú suǒ yī
Nếu ngày tôi già không còn gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shíguāng lǐ
Hãy giữ tôi lại với những tháng năm này

如果有一天我悄然离去
Rúguǒ yǒu yītiān wǒ qiǎorán lí qù
Nếu như có một ngày tôi phải lặng lẽ ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūntiān lǐ
Xin hãy chôn tôi trong những ngày xuân này



还记得那些寂寞的春天
Hái jìde nàxiē jìmò de chūntiān
Còn nhớ những ngày xuân cô đơn ấy

那时的我还没留起胡须
Nà shí de wǒ hái méi liú qǐ húxū
Tôi ngày ấy vẫn chưa để râu

没有情人节也没有礼物
Méiyǒu qíngrén jié yě méiyǒu lǐwù
Không có lễ tình nhân cũng chả có quà

没有我那可爱的小公主
Méiyǒu wǒ nà kě'ài de xiǎo gōngzhǔ
Không có nàng công chúa dễ thương của riêng tôi

可我觉得一切没那么糟
Kě wǒ jué dé yīqiè méi nàme zāo
Nhưng tôi cảm thấy mọi thứ không lộn xộn như thế này

虽然我只有对爱的幻想
Suīrán wǒ zhǐyǒu duì ài de huànxiǎng
Mặc dù tôi chỉ có những ảo tưởng về tình yêu

在清晨在夜晚在风中
Zài qīngchén zài yèwǎn zài fēng zhōng
Vào buổi sớm mai, đêm tối hay trong cơn gió

唱着那无人问津的歌谣
Chàngzhe nà wú rén wènjīn de gēyáo
Hát lên khúc ca không ai để ý

也许有一天我老无所依
Yěxǔ yǒu yītiān wǒ lǎo wú suǒ yī
Có lẽ sẽ có 1 ngày, tôi già và không có gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shíguāng lǐ
Hãy giữ tôi lại với những tháng năm này

如果有一天我悄然离去
Rúguǒ yǒu yītiān wǒ qiǎorán lí qù
Nếu như có 1 ngày tôi lặng lẽ ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūntiān lǐ
Xin hãy chôn tôi trong ngày xuân này



凝视着此刻烂漫的春天
Níngshìzhe cǐkè lànmàn de chūntiān
Nhìn chăm chú về thời khắc rạng rỡ của mùa xuân

依然象那时温暖的模样
Yīrán xiàng nà shí wēnnuǎn de múyàng
Vẫn giống như vẻ ấm áp của khoảng khắc ấy

我剪去长发留起了胡须
Wǒ jiǎn qù zhǎng fà liú qǐle húxū
Tôi cắt tóc và bắt đầu để râu

曾经的苦痛都随风而去
Céngjīng de kǔtòng dōu suí fēng ér qù
Những khổ cực đã qua cũng theo gió mà tan biến

可我感觉却是那么悲伤
Kě wǒ gǎnjué què shì nàme bēishāng
Nhưng sao tôi lại cảm thấy đau khổ như thế

岁月留给我更深的迷惘
Suìyuè liú gěi wǒ gēngshēn de míwǎng
Tháng năm khiến tôi hoang mang

在这阳光明媚的春天里
Zài zhè yángguāng míngmèi de chūntiān lǐ
Trong ánh sáng mặt trời rực rỡ của mùa xuân

我的眼泪忍不住的流淌
Wǒ de yǎnlèi rěn bù zhù de liútǎng
Giọt nước mắt tôi không kìm được, tuông rơi

也许有一天我老无所依
Yěxǔ yǒu yītiān wǒ lǎo wú suǒ yī
Có lẽ sẽ có 1 ngày, tôi già và không có gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shíguāng lǐ
Hãy giữ tôi lại với những tháng năm này

如果有一天我悄然离去
Rúguǒ yǒu yītiān wǒ qiǎorán lí qù
Nếu như có 1 ngày tôi lặng lẽ ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūntiān lǐ
Xin hãy chôn tôi trong ngày xuân này

如果就一天我老无所依
Rúguǒ jiù yītiān wǒ lǎo wú suǒ yī
Nếu ngày tôi già không còn gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shíguāng lǐ
Hãy giữ tôi lại với những tháng năm này

如果有一天我悄然离去
Rúguǒ yǒu yītiān wǒ qiǎorán lí qù
Nếu như có một ngày tôi lặng lẽ phải ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūntiān lǐ
Xin hãy chôn tôi trong những ngày xuân này

春天里
chūntiān lǐ
Ngày xuân này.

Người dịch:★ Dorothy ★



0 comments: